MotoGP: localization

Originally posted to Shawn Hargreaves Blog on MSDN, Friday, February 27, 2009

The MotoGP menu system worked roughly like the XNA Framework Game State Management sample, but uglier because it was written in C with manual memory management and no events.

We translated the game into English, French, Italian, German, Spanish, and Japanese, using a similar approach to the XNA Framework Localization sample:

As the game was nearing completion, we kicked off the translation process:

We had to test the entire game to find which strings were too long in each language, then report back to the publisher, who reported back to the translator, who changed the translation to make it shorter, then sent the changes to the publisher, who sent them to us, who repeated the above process, only to find more problems. Rinse, lather, repeat.

As our ship date approached, we still had many translation errors. It was taking too long to turn around each batch of fixes.

Fortunately (and unusually!) the translation company was based just down the road from us. To speed things up, they sent a couple of translators over to our office, so they could spend an afternoon making changes directly in the master string table and immediately check the results. One of our programmers had to spend an afternoon helping them rebuild and test the game, but the Italian translator turned out to be young, female, and curvy in all the right places, so he didn’t mind too much  :-)

In desperation, we added code that measured each string before drawing it, and compared against the destination screen area. If the string was too long, we automatically applied a horizontal scale to make it fit exactly. With the font we were using, we found we could shrink Latin1 characters to about 80%, and Kanji to 90%, before they became illegible. This was enough to clean up the last few problems, and allowed us to ship on time.

Blog index   -   Back to my homepage